В русских сказках мудрые ведуньи (баба Яга) или жены князей (Василиса прекрасная) и другие персонажи иногда говорят «знать не знаю, ведать не ведаю». Казалось бы, просто оборот речи, который устарел и не несёт информации. Но так ли это на самом деле? Применим к этим понятиям метод пристального разглядывания. В русском языке есть понятия «знать» и «ведать». Знать от слова знак, то есть, нечто, написанное на камне, бумаге и так далее. Это пассивное знание. А ведать — в основе своей имеет слово «дать». Такое же разделение существует в изучении иностранных языков: есть пассивный словарь, то что человек понимает, но не может применить, так называемый «собачий словарный запас», как собака, всё понимаю, но сказать не могу, и активный, или человеческий словарь, то, что человек сам может использовать для своего собственного разговора. Знание — это книжка. Книжку можно читать не понимая. А ведание — это активное использование знания для как минимум пересказа (переДачи знания), а как максимум — для активных действий. У китайского военного философа и практика Сунь Цзы в книге «Исскуство войны» так же есть такое различение. В вольном пересказе это звучит в книге так: «Человек может знать, как победить, но он может быть не в состоянии воплотить это знание в реальности». В переводе на язык русских сказок это будет звучать так: «Человек знает, но не ведает».
Вот так глубоко в русских сказках на уровне языка зашита мудрость, ведущая в том числе и к победе. А казалось бы, старая детская сказка со странными словами, лишёнными смыла.
Источник: http://memocode.asia/2014/01/znat-ne-znayu-vedat-ne-vedayu/
Journal information